Сервис международных коммуникаций
Rus/Eng
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
Музыка перевода - II
The Cat in the Wood - Кошка в лесу
Оригинал: The Cat in the Wood, Archibald MacLeish
Перевод с английского: Alexandra Pteacher
Кошка в лесу кричала прощай прощай
Дальше и дальше и вдаль и листва
С головой накрывала звучаньем листвы
И звучаньем лесов О любовь О любовь моя
Над головою все дальше и дальше и
Листьев звучанье когда я зову тебя
Листья опавшие.
03.12.2010

The Cat in the Wood
The cat in the wood cried farewell cried farewell
Farther and farther away and the leaves
Covered her over with the sound of the leaves
And the sound of the wood O my love O my love
Farther and farther away and the sound
Of leaves overhead when I call to you
Leaves on the ground.
Вернуться к началу перевода
Share |
  Код для вставки в блог
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательна
Ваши голоса
4 оценки  
Средняя оценка: 17.5 балла
Место в рейтинге Поэзия: 607
 
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Комментарии:    2
старый ворчун говорит: 06.12.2010 07:44
Уж больно на подстрочник смахивает... А поэзия где?
Екатерина говорит: 06.12.2010 23:49
А по-моему, наоборот, какая дивная звукопись, и ритм какой напряженный. И техника, и артистизм, - всё здорово.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА КОНКУРСА
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ
ЖЮРИ КОНКУРСА
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ
ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА
НОВОСТИ КОНКУРСА


Другие переводы поэзии
הַדְּמָעוֹת נְדִירוֹת יוֹתֵר 20.11.2010
Автор: Лея Гольдберг
Слёзы более редки теперь
Перевод с иврита: Адольф Гоман
20.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 474
LA BALLERINE 21.11.2010
Автор: Pierre Coutreau
БАЛЕРИНА
Перевод с французского: Татьяна Илюшина
26.1  балла 6 Место в рейтинге Поэзия 130
Izolina 18.10.2010
Автор: Antoni Słonimski
ИЗОЛИНА
Перевод с польского: maks1711
11.7  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 701
Sixpence 27.10.2010
Автор: Anonymous
Шесть грошиков
Перевод с английского: Марк Полыковский
26.2  балла 3 Место в рейтинге Поэзия 109
הַחֲלוֹם 20.11.2010
Автор: Натан Альтерман
Сон
Перевод с иврита: Адольф Гоман
20.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 479
Short poems 30.11.2010
Автор: Ogden Nash
Смешилки Огдена Нэша
Перевод с английского: Наталья Крофтс
26.3  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 104
Razones 19.11.2010
Автор: José Hierro
Причины
Перевод с испанского: Дарья
12.1  балла 1 Место в рейтинге Поэзия 695
Désormais 12.10.2010
Автор: Charles Aznavour
Впредь
Перевод с французского: Анастасия
22.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 388
Дощ 10.12.2010
Автор: Ігор Римарук
Дождь
Перевод с украинского: Наталья Бельченко
23.5  балла 3 Место в рейтинге Поэзия 313
Germanisches Kriegergrab. "Siv me amas" 23.10.2010
Автор: Durs Grünbein
Воинская могила германца. "Siv me amas"
Перевод с немецкого: Алекс Рашба
20.0  балла 2 Место в рейтинге Поэзия 454

Вас также может заинтересовать:

У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Бюро переводов. Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
Блог   Контакты   Как заказать перевод   Вакансии   Переводчикам   Карта сайта