Сервис международных коммуникаций
Rus/Eng
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
Музыка перевода - II
The Cat in the Wood - Кошка в лесу
Оригинал: The Cat in the Wood, Archibald MacLeish
Перевод с английского: Alexandra Pteacher
Кошка в лесу кричала прощай прощай
Дальше и дальше и вдаль и листва
С головой накрывала звучаньем листвы
И звучаньем лесов О любовь О любовь моя
Над головою все дальше и дальше и
Листьев звучанье когда я зову тебя
Листья опавшие.
03.12.2010

The Cat in the Wood
The cat in the wood cried farewell cried farewell
Farther and farther away and the leaves
Covered her over with the sound of the leaves
And the sound of the wood O my love O my love
Farther and farther away and the sound
Of leaves overhead when I call to you
Leaves on the ground.
Вернуться к началу перевода
Share |
  Код для вставки в блог
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательна
Ваши голоса
4 оценки  
Средняя оценка: 17.5 балла
Место в рейтинге Поэзия: 607
 
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Комментарии:    2
старый ворчун говорит: 06.12.2010 07:44
Уж больно на подстрочник смахивает... А поэзия где?
Екатерина говорит: 06.12.2010 23:49
А по-моему, наоборот, какая дивная звукопись, и ритм какой напряженный. И техника, и артистизм, - всё здорово.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА КОНКУРСА
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ
ЖЮРИ КОНКУРСА
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ
ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА
НОВОСТИ КОНКУРСА


Другие переводы поэзии
Rima XXXVIII 17.11.2010
Автор: Густаво Адольфо БЕККЕР
Рифма XXXVIII
Перевод с испанского: Виктор Николаевич АНТАЛОВ
13.3  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 676
L'expiation (l'extrait) 27.11.2010
Автор: Victor HUGO (1802-1885)
Искупление (отрывок)
Перевод с французского: Екатерина
26.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 138
As Our Bloods Separate 08.12.2010
Автор: David Constantine
Когда перестаёт течь вместе наша кровь
Перевод с английского: don-estorskiy
15.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 664
Personal Talk 14.11.2010
Автор: WILLIAM WORDSWORTH
Задушевные беседы
Перевод с английского: Евгения
26.9  балла 9 Место в рейтинге Поэзия 42
Gebet für die Unheilbaren 16.10.2010
Автор: Фридрих Гёльдерлин
Молитва за неизлечимых
Перевод с немецкого: Татьяна Зеликсон
22.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 389
A Elisa 17.11.2010
Автор: Густаво Адольфо БЕККЕР
ЭЛИЗЕ
Перевод с испанского: Виктор Николаевич АНТАЛОВ
22.5  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 363
Twilight 14.10.2010
Автор: G.G.Byron
Сумерки
Перевод с английского: una_di_tante
26.1  балла 9 Место в рейтинге Поэзия 120
Blood, Tears & Gold 13.10.2010
Автор: Hurts
Кровь, слезы и золото
Перевод с английского: Мария Шолохова
10.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 706
Bal w Operze 12.11.2010
Автор: Julian Tuwim
Бал в Опере
Перевод с польского: Руслан Винокур
26.2  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 115
Rosy Star Tears From Heaven 14.10.2010
Автор: David Tibet
И розы, как слезы, падают с небес
Перевод с английского: Андрей Емельянов
25.8  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 148

Вас также может заинтересовать:

У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Бюро переводов. Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
Блог   Контакты   Как заказать перевод   Вакансии   Переводчикам   Карта сайта