Сервис международных коммуникаций
Rus/Eng
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
Музыка перевода - II
The Cat in the Wood - Кошка в лесу
Оригинал: The Cat in the Wood, Archibald MacLeish
Перевод с английского: Alexandra Pteacher
Кошка в лесу кричала прощай прощай
Дальше и дальше и вдаль и листва
С головой накрывала звучаньем листвы
И звучаньем лесов О любовь О любовь моя
Над головою все дальше и дальше и
Листьев звучанье когда я зову тебя
Листья опавшие.
03.12.2010

The Cat in the Wood
The cat in the wood cried farewell cried farewell
Farther and farther away and the leaves
Covered her over with the sound of the leaves
And the sound of the wood O my love O my love
Farther and farther away and the sound
Of leaves overhead when I call to you
Leaves on the ground.
Вернуться к началу перевода
Share |
  Код для вставки в блог
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательна
Ваши голоса
4 оценки  
Средняя оценка: 17.5 балла
Место в рейтинге Поэзия: 607
 
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Комментарии:    2
старый ворчун говорит: 06.12.2010 07:44
Уж больно на подстрочник смахивает... А поэзия где?
Екатерина говорит: 06.12.2010 23:49
А по-моему, наоборот, какая дивная звукопись, и ритм какой напряженный. И техника, и артистизм, - всё здорово.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА КОНКУРСА
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ
ЖЮРИ КОНКУРСА
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ
ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА
НОВОСТИ КОНКУРСА


Другие переводы поэзии
The Song Of The Willow-Catkin Fairy 02.12.2010
Автор: Cicely Mary Barker
Песня феи вербы
Перевод с английского: Елена Фельдман
25.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 229
LAST BLUES, TO BE READ SOME DAY 09.10.2010
Автор: ЧЕЗАРЕ ПАВЕЗЕ
ПОСЛЕДНИЙ БЛЮЗ, КОТОРЫЙ ОДНАЖДЫ ПРОЧТУТ
Перевод с английского: Ярослава Хоменко
23.3  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 330
A Madrigal 10.12.2010
Автор: W. Shakespeare
Мадригал
Перевод с английского: Валерия Седова
27.1  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 32
Trees 18.11.2010
Автор: Joyce Kilmer
Древо
Перевод с английского: Екатерина
24.4  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 261
Som ett träd (Ps 1:3)) 25.11.2010
Автор: Lennarrt Håkansson (Леннарт Хоканссон)
Древо одинокое
Перевод с шведского: Любовь Рыжкова
15.0  балла 1 Место в рейтинге Поэзия 656
Je suis naïf, toi cruelle 20.11.2010
Автор: Victor Hugo
Наивен я, а ты жестока…
Перевод с французского: Мария Волошко
26.5  балла 1 Место в рейтинге Поэзия 73
W pamiętniku Zofii Bobrówny 14.11.2010
Автор: Juliusz S?owacki
В Альбом Софии Бобровой
Перевод с польского: Евгения
25.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 206
They went home 26.10.2010
Автор: Maya Angelou
Они уходили домой
Перевод с английского: Елена Килгасте
23.8  балла 1 Место в рейтинге Поэзия 295
King Trisanku 16.10.2010
Автор: Henry Wadsworth Longfellow
Царь Трисанку
Перевод с английского: Любовь Крючкова
22.1  балла 2 Место в рейтинге Поэзия 383
Gud är ej begränsad 25.11.2010
Автор: Lennarrt Håkansson (Леннарт Хоканссон)
Владыка
Перевод с шведского: Любовь Рыжкова
22.5  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 368

Вас также может заинтересовать:

У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Бюро переводов. Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
Блог   Контакты   Как заказать перевод   Вакансии   Переводчикам   Карта сайта