Сервис международных коммуникаций
Rus/Eng
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
Музыка перевода - II
The Cat in the Wood - Кошка в лесу
Оригинал: The Cat in the Wood, Archibald MacLeish
Перевод с английского: Alexandra Pteacher
Кошка в лесу кричала прощай прощай
Дальше и дальше и вдаль и листва
С головой накрывала звучаньем листвы
И звучаньем лесов О любовь О любовь моя
Над головою все дальше и дальше и
Листьев звучанье когда я зову тебя
Листья опавшие.
03.12.2010

The Cat in the Wood
The cat in the wood cried farewell cried farewell
Farther and farther away and the leaves
Covered her over with the sound of the leaves
And the sound of the wood O my love O my love
Farther and farther away and the sound
Of leaves overhead when I call to you
Leaves on the ground.
Вернуться к началу перевода
Share |
  Код для вставки в блог
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательна
Ваши голоса
4 оценки  
Средняя оценка: 17.5 балла
Место в рейтинге Поэзия: 607
 
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Комментарии:    2
старый ворчун говорит: 06.12.2010 07:44
Уж больно на подстрочник смахивает... А поэзия где?
Екатерина говорит: 06.12.2010 23:49
А по-моему, наоборот, какая дивная звукопись, и ритм какой напряженный. И техника, и артистизм, - всё здорово.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА КОНКУРСА
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ
ЖЮРИ КОНКУРСА
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ
ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА
НОВОСТИ КОНКУРСА


Другие переводы поэзии
`As I walked out one evening…` 07.12.2010
Автор: Wystan Hugh Auden
`Как-то вышел я сам с собой…`
Перевод с английского: Александр
10.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 723
Dirge without Music 03.11.2010
Автор: Edna St. Vincent Millay
Оплакивание без музыки
Перевод с английского: Михаил Вайнштейн
25.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 203
ΜΕΤΑΒΟΛΗ ΤΟΥ ΚΑΤ’ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ 06.12.2010
Автор: Нонн Панопольский
Переложение Евангелия от Иоанна
Перевод с древнегреческого: Олег Цыбенко
30.0  балла 1 Место в рейтинге Поэзия 6
Rima XLVII 17.11.2010
Автор: Густаво Адольфо БЕККЕР
Рифма XLVII
Перевод с испанского: Виктор Николаевич АНТАЛОВ
15.0  балла 2 Место в рейтинге Поэзия 650
Lucinda Matlock 19.11.2010
Автор: Edgar Lee Masters
Люсинда Мэтлок
Перевод с английского: Дарья
15.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 651
November 03.12.2010
Автор: Archibald MacLeish
Ноябрь
Перевод с английского: Alexandra Pteacher
20.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 510
The orange 25.11.2010
Автор: Wendy Cope
Апельсин
Перевод с английского: Елена Мелкумова
22.0  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 396
Je suis naïf, toi cruelle 20.11.2010
Автор: Victor Hugo
Наивен я, а ты жестока…
Перевод с французского: Мария Волошко
26.5  балла 1 Место в рейтинге Поэзия 73
Una luna amarilla... 18.11.2010
Автор: Хуан Рамон Хименес
Глубокие светлые воды...
Перевод с испанского: Чиликов
16.7  балла 0 Место в рейтинге Поэзия 620
HEEDONEE – NAUTINTO 09.12.2010
Автор: Martti Haavio, псевдоним P. Mustapää 1899 – 1973
Наслаждение
Перевод с финского: Геннадий Михлин
22.5  балла 2 Место в рейтинге Поэзия 376

Вас также может заинтересовать:

У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Бюро переводов. Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
Блог   Контакты   Как заказать перевод   Вакансии   Переводчикам   Карта сайта